Die Revision der Lutherbibel für das Jahr 2017
Erschienen: August 2016
Einzelpreis: 15,99 €
weitere Themen: Erhalten, Erneuern und Ersetzen. – Nach der Revision ist vor der Revision. – Warum sich Josef nun (besser) in das judäische Land aufmacht und die Prophetin Hanna (leider) um 21 Jahre jünger geworden ist. – Loyalität und Freiheit.
Zu diesem Heft
von: Christine Gerber und Jens Herzer
Erhalten, Erneuern und Ersetzen
Die Revision der Lutherbibel 2017
von: Christoph Kähler
Between 2010 and 2016, the Luther Bible was revised for the fourth time with official ecclesiastical approval. This contribution reports on the history, criteria, process, and some results of this collaborative effort. The previous edition (Old Testament from 1964/Apocrypha from 1970/New Testament from 1984) became philologically more exact while returning to Luther’s original wording in many passages.
Kirchenhistorische Hintergründe zur Entstehung und Normierung der Ausgabe der Lutherbibel von 1545
von: Stefan Michel
The recently completed revision of the Luther Bible chose as its standard the Wittenberg Bible edition from 1545. Hence it stands in a long tradition of (German) Bible editions from the 16th to the 19th century advertising already on the title page that they would faithfully render the text of the 1545 Luther Bible. Yet the reference to this edition is far from natural. The decision to regard the text of the Wittenberg Bible from 1545 as the last one authorized by Luther himself results from a long discussion in the 16th century. This contribution elucidates why this edition was credited with such an importance.
Lieber, wie redet der Deudsche man jnn solchem fall?
Die Revision der Lutherbibel 2017 aus germanistischer Sicht
von: Ursula Kocher
This essay treats the work of the revised edition of the New Testament from the perspective of German philology. Bible translations and their revisions are a special challenge to translation theory. Similarly to literary texts, linguistic peculiarities need to be preserved, the intelligibility of the results yet being decisive. As regards the Luther Bible, one needs to consider that the language standard of the 1545 edition is specially known to the contemporary recipients, but not all distinctive features of the language of that time are still correctly understood nowadays. Luther’s own diction to prioritize the readers’ understanding during any Bible translation can only partially serve as a guideline. Altogether the different requirements of the revision call for an examination of every single passage. Here the focus was laid on semantics, sacral elocution, morphology, and syntax. An important result of the work: recent revisions of Luther’s Bible have come to differ from the 1545 edition to an unnecessary extent.
Nach der Revision ist vor der Revision
Ein Werkstattbericht zur Durchsicht der Lutherbibel (Altes Testament) am Beispiel des Buches Exodus
von: Helmut Utzschneider
This workshop report of the Pentateuch group tracks experiences and results of the revision using select examples from the Book of Exodus: the relation of Luther’s text to the Hebrew text, Luther’s text and new insights of Hebrew Bible scholarship regarding semantics, syntax and poetry. The problem of faithfulness to the original text that the revision of any such culturally and theologically relevant translation has to face is illustrated by the translation of Hebrew kapporet with »Gnadenstuhl« (seat of mercy) in Exod 25:17 ss. It highlights the special quality of the last hand edition of 1545. Unfortunately, not all insights of this work found their way into the revised text. It is mostly this aspect that the title of this contribution refers to: »After the revision or before the revision.«
Warum sich Josef nun (besser) in das judäische Land aufmacht und die Prophetin Hanna (leider) um 21 Jahre jünger geworden ist
Chancen und Probleme der Revision der Lutherbibel, an Beispielen aus dem Lukasevangelium gezeigt
von: Martina Böhm
This essay illustrates the necessity of a revision of the Luther Bible with well-known passages from the Gospel according to Luke (i. a. from the Nativity story, the Parable of the Prodigal Son, or Simeon’s Song of Praise). Examples of successful translation stand side by side with instances of missed opportunities and difficult compromises. They all show the opportunities as well as the problems resulting from such revision work.
Loyalität und Freiheit
Systematisch-theologische Erwägungen zum Thema der Bibelübersetzung aus Anlass der Lutherbibel 2017
von: Jörg Lauster
Pragmatically, Christians have been interested in the translation of the Bible since the inception of Christianity. The communication of the contents of Scripture has formed and fuelled this interest. Christianity, then, is not a religion of the book. It is a religion of revelation. Theologically, the need for translations has never been doubted. However, the practice of translations – the ›how‹ rather than the ›that‹ – has been discussed heatedly since Hieronymus. Recent translation theories agree that all translation already involves the interpretation of the translated text. Accordingly, Martin Luther’s translation of the Bible offers a linguistically important and historically influential way to approach Scripture. As it retains, or returns to, phrases coined by Luther, the 2017 revision of the Reformer’s translation takes the religious potential of his approach into account. However, it also asks Christians to go beyond the constraints of their respective interpretative traditions.
Die (Luther-)Bibel im Gottesdienst
Überlegungen zur Prägekraft des evangelischen Gottesdienstes für Glaube und Leben
von: Jochen Arnold
This contribution investigates the special impact of Luther’s German Bible translation on Christian faith and life. Its main focus is on the performance of the Bible in Protestant worship with its Ordinary and Proper. The elements of worship repeated every Sunday are the promises of the Lord’s Blessing (Num 6:24–26), the words of institution, and the Lord’s Prayer. During the Holy Year, it is the Christmas story (Luke 2), the Words of Christ on the Cross, and the Proclamation of Resurrection (Christ is risen, e.g. Luke 24) as well as Psalm 23 (The Lord is my Shepherd) or the promise Fear not (Isa 43:1) which exert influence on Christians’ lives on occasions such as baptism, confirmation and funerals. In wedding services the most popular and influential text seems to be 1 Cor 13 (Song of Love). After a short survey of the current reform of biblical readings (beginning 2018) with decisively more Old Testament texts, the essay sums up the actual tasks. One important issue is a transfer of Luther’s Bible translation into plain language and other efforts such as the composition of new biblical songs and free narratives.
Aus dem Inhalt des nächsten Heftes